讀者服務

主題書展

2026年 2/11-4/30 共鳴│與世界同行的泰國閱讀景觀-主題書展

拋開熱帶觀光、移工身影與詼諧廣告的既定印象,你是否曾凝視過當代泰國人的精神世界?

本次展覽以共鳴為題,透過具代表性的泰文館藏,呈現與全球脈動緊密同步的現代泰國圖像。

在這個東南亞國家,世界文學經典不僅是翻譯文本,更轉化為青年衝撞體制、辨證權力的思想憑依;國際暢銷書也不只是流行跟風,實則映照出泰國社會對性別議題、科技倫理與未來存續的集體焦慮,就跟我們一樣。 而從東南亞文學獎獲獎作品對歷史傷痕的厚重反思,到新生代圖文創作對冷漠都市的刻畫,乃至台灣文學外譯在泰國引發的迴響。這些書籍的流通無不證明了,在曼谷的繁華與喧囂之間,在泰國外府地區被塑造出的農家樂背後,有著與我們同樣渴望公義、探尋自我,不斷對世界提問的躁動靈魂。

閱讀,是理解一個國度最誠實的路徑。

 

邀請您翻開書頁,看見那個無法被單一敘事所定義,正與世界同行、也與台灣深刻共鳴的泰國。

--------------------------------------------------------------------------------------------------------
展覽共劃分為八個單元,旨在以多重面向梳理泰國當代的閱讀地景。

首先,「世界文學經典」與「國際暢銷書」見證泰國與全球思潮的緊密扣連;接著聚焦本土視角,經由「泰國經典圖書」、「泰國歷史文化」、具指標性的「東南亞文學獎得獎泰國作家」以及展現新銳觀點的「泰國當代圖書」,細讀其社會肌理。最後,藉由「台灣圖書外譯」與「台灣出版的泰國相關圖書」的相互映照,在跨文化的翻譯流動中,重新定義台泰之間深刻的對話關係。 

 

 

--------------------------------------------------------------------------------------------------------

策展人│梁震牧 彰化人,專職圖書與電影字幕翻譯的泰文譯者。

譯有《佛曆西沉與黑玫瑰貓的記憶的記憶》、《迷宮中的盲眼蚯蚓》、《模犯生》、《(P)》、《2gether 只因我們天生一對》等泰國小說,並設立部落格「泰譯聞」分享泰國軼事。

 

最後異動時間:2026-01-23 下午 01:32:27
  • 回上頁